Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

cáo lão

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "cáo lão" se traduit littéralement par "demander à se retirer d'une charge pour cause de vieillesse". Il est souvent utilisé dans le contexte professionnel ou social pour désigner une personne qui souhaite se retirer de ses responsabilités en raison de son âge avancé ou de sa fatigue.

Utilisation de "cáo lão"
  1. Contexte : Ce terme est généralement utilisé dans un cadre formel, par exemple dans les discussions concernant la retraite ou le changement de poste en raison de l'âge.
  2. Exemple : "Ông ấy đã cáo lão sau 30 năm làm việc trong công ty." (Il a demandé à se retirer après 30 ans de travail dans l'entreprise.)
Usage avancé

Dans un contexte plus avancé, "cáo lão" peut aussi être utilisé pour parler de la nécessité de laisser la place aux plus jeunes ou de transmettre des responsabilités à la nouvelle génération. Cela peut être perçu comme une marque de sagesse et de respect pour les jeunes qui prennent le relais.

Variantes du mot
  • Cáo lão hóa : Ce terme peut être utilisé pour parler spécifiquement de la vieillesse et de la démission qui en découle.
  • Cáo : Cela signifie "annoncer" ou "déclarer", tandis que "lão" signifie "vieux" ou "âgé".
Différents sens et synonymes
  • Synonymes : On pourrait utiliser "xin nghỉ hưu" (demander la retraite) ou "từ chức" (donner sa démission) dans des contextes similaires, mais ces termes peuvent avoir des nuances différentes.
  • Différents sens : Alors que "cáo lão" se concentre sur le retrait pour cause de vieillesse, "từ chức" peut s'appliquer à des situations où une personne démissionne pour d'autres raisons, comme des conflits ou des choix personnels.
En résumé

Le terme "cáo lão" est une expression qui véhicule une notion de respect pour l'âge et la sagesse, tout en reconnaissant la nécessité de permettre aux jeunes de prendre des responsabilités.

  1. demander à se retirer d'une charge pour cause de vieillesse

Similar Spellings

Comments and discussion on the word "cáo lão"